“To Kill” or “To Sacrifice?” Sahagún and the Translation of Mortal Violence

Author(s): Casper Jacobsen

Year: 2024

Summary

This is an abstract from the "Misinformation and Misrepresentation Part 1: Reconsidering “Human Sacrifice,” Religion, Slavery, Modernity, and Other European-Derived Concepts" session, at the 89th annual meeting of the Society for American Archaeology.

Spanish accounts from sixteenth-century colonial New Spain tell us that the Aztecs “sacrificed” humans, a notion that has been corroborated and expanded by scholars from a variety of disciplinary perspectives, including archaeology, anthropology, history, and religious studies. One question that has tended to escape critical scrutiny is whether a corresponding semantics of “sacrificial” killing may be found in accounts written in the Aztec language Nahuatl or whether the notion of Aztec human sacrifice should rather be seen as a figment of Spanish colonial translation. To explore this issue, I examine narratives of Aztec as well as of Spanish mortal violence in the Franciscan missionary Bernardino de Sahagún’s book on the conquest. As I show, a comparison of the Nahuatl texts with the Spanish translations illuminates how missionary translation practices augmented the semantics of “sacrifice,” creating a conceptual distinction between Aztec and Spanish mortal violence that is absent in the Nahuatl source language.

Cite this Record

“To Kill” or “To Sacrifice?” Sahagún and the Translation of Mortal Violence. Casper Jacobsen. Presented at The 89th Annual Meeting of the Society for American Archaeology. 2024 ( tDAR id: 497934)

Spatial Coverage

min long: -107.271; min lat: 18.48 ; max long: -94.087; max lat: 23.161 ;

Record Identifiers

Abstract Id(s): 37824.0